จาก นายแสนดี
อาทิตย์ที่ , 2/12/2550
เวลา : 22:07
อ่าน = 474
58.9.114.64
|
สำหรับท่านที่ซื้อแผ่น DVD หนังต่างประเทศเถื่อน ที่ไม่ได้ copy จากแผ่นมาสเตอร์ ที่มี Subtitle ประมาณว่า ออกมาชนโรง อาจจะเคยเจอการแปลแบบแม่งๆ ดูทั้งเรื่องยังไม่รู้เรื่อง จับใจความไม่ได้ว่า พูดอะไรกัน โดยเฉพาะแผ่นที่มาจากทางมาเลย์ เค้าจะใช้โปรแกรมแปลอัตโนมัติ
มามะมาลองดูว่าเขาแปลอย่างไร จะเอาตัวอย่างการแปลมั่ว ๆ มาให้ดู
1 "King Of Kondor" = เจ้าแห่งคอนโด (จาก lord of the ring)
2 "I think that's not right"=ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา
3 "Come on' Man. = มานี่อย่างลูกผู้ชาย
4"Where's your the head = หัวคุณอยู่ไหน
5"I'm gonna to the head =ฉันจะไปที่หัว
(สองประโยคนี้ เขาถามหาหัวหน้า)
6"Count Dooku" คำณวนดูกู ....จาก Star War : Episode II
7"Keep the change"= .ให้มันเปลี่ยนแปลง ...ตอนนี้พระเอกให้นางเอก เอาเงินทอน
8.ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่งเพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
"Don't worry,I got your back.=ไม่ต้องกังวลฉันจะเอาหลังคุณ
(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์แล้วครับ)
9.ตอนหนึ่งในหนัง Black howk down ฮ.โดนยิง
"Mayday!Mayday!,We got to the hit. = วันแรงงาน! วันแรงงาน! เราถูกตี
(อันนี้เจอเองกะตา ตูจะบ้าตายกะมัน)
10" I 'll kick your ass" = ฉันจะเป็นเมียแก
(นางเอกหมกมุ่นซะแล้ว)
11.จาก Notting Hill ........" time for bed" = ขึ้นเตียงกันเถอะ
(หมกมุ่นกันหนักทุกที ไม่มันก็ผมแหละ)
12.Do you want to take a shower?
(คุณอยากจะแสดงอะไรให้ผมดูไหม)
13.Come on = มาบน
14.อันนี้สุดยอดมากเลยครับ
( Can you hear me?)=กระป๋อง คุณได้ยินฉันไหม
"คนบ้าอะไร คุยกับกระป๋อง"
อ่านหนุก ๆ คลายเครียด จ้า
|